Blog of Laughter and Forgetting (Few Hundred Words of Garbage)

Wednesday, March 15, 2006

Ghalib's Playground: Zafar's Solitude (Dylan contra Zafar)

To be written....

Problems. Typo in the Urdu text.
My lack of knowledge
their mistake. Guman =? Pride (I).

Baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
Hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage
[baaziichaa-e-atfaal = child's play]

This whole world is but child's play for me,
Day and night, this drama is enacted in front of me.

Ik khel hai aurang-e-sulemaan mere nazadik
Ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage
[aurang = throne; ejaaz = miracle]

The King's throne is just a trifle game to me,
Miracles of the Messiah, a small talk to me.

Juz naam nahin surat-e-aalam mujhe manzuur
Juz vaham nahin hastii-e-ashiyaa mere aage
[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things]

Hotaa hai nihaan gard men seharaa mere hote
Ghisataa hai jabiin khaak pe dariyaa mere aage
[nihaan= hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabiin = forehead]

Dust goes hiding in the desert while in my presence,
The sea rubs her forehead in front of me.

Mat puuchh ke kya haal hai mera tere peechhe
Tu dekh ke kya rang hai tera mere aage

Don't ever ask how I suffer behind your back
You better worry about your unease in front of me,

Sach kahte ho khud_bin-o-khud_aaraa hoon na kyon hoon
Baitha hai but-e-ainaa simaa mere aage

[Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer]
[but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly]

You are right when you call me arrogant and Narcisistic;
Because the lover's mirror is there in front of me.

Phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar
Rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage

[gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking]
[sahaba = wine]

If you want to see flowers scattering in my words
Just place a jar of wine in front of me.

Nafrat ka gumaan guzare hai main rashk se guzaraa kyon,
Gar kahoon lo naam naa us kaa mere aage.
[gumaan = suspicion/doubt; rashk = envy]

She passed her days in the arrogance of dispise,
Why did I have to live mine in envy?
If I may suggest, please never mention her name again.

Iman mujhe roke hai jo khinche hai mujhe kufr
Kaabaa mere peechhe hai kalisaa mere aage
[kufr = impiety, kalisaa = church/cathedral]

The priest tried to stop me, because impiety drags me away,
Qabaa is behind me, my cathedral is in front of me.

Aashiq hoon pe maashuq_farebii hai mera kaam
Majnu ko buraa kahti hai Lailaa mere aage

I am a lover, deceptive romance is my job,
Even Laila blames Majnu when I'm around!

Khush hote hain par vasl men yuun mar nahin jaate
Aa_ii shab-e-hijaraan kii tamannaa mere aage
[hijr = separation]

If I were so happy, I won't have died like this,
When the night of separation finally stood in my front.

Hai mauj_zan ik qulzum-e-khun kaash!
Yahi ho aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage
[mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[qulzum = sea, khun = blood]

The blood in my veins is like waves in a turbulent sea,
Just wait and see what all happens now in front of me.

Gar haath ko jumbish nahiin aankhon men to dam hai
Rahane do abhi saaGar-o-minaa mere aage
[jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine]

Though my hands are immobile, my eyes are still active.
Let the glass of wine at least remain in front of my eyes!

Ham_pesha-o-ham_masharab-o-ham_raaz hai mera
'Ghalib' ko buraa kyon kaho achchhaa mere aage
[ham_peshaa = of the same profession]
[ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellow drinker)]
[ham_raaz = confidante]

Oh my colleague, my table friend, my close confident,
Why do you have to badmouth Ghalib in my presence?

Mind you, this is the same Ghalib, who once wrote:

"Ghalib-e-khasta ke bagair kaun se kaam band hain?
Royiye zar-zar kya, kijiye hai hai koyon?"

(Has the world come to a halt, because of sickly Ghalib's death?
Why such bitter weeping, why all this hue and cry?)
________________________________________________________________

Na Kisi Ki Ankh Ka Noor Hoon.

Na kisi ki aankh kaa noor hoon
Na kisi ke dil kaa qaraar hoon
Jo kisi ke kaam na aa sake
Main woh ek musht-e-Gubaar hoon


I am not the light of anyone's eyes,
Neither am I the tranquity of someone's heart
That, which is of no use to anyone,
I am just such a handful of dust.

Na to main kisi kaa habeeb hoon
Na to main kisii kaa raqeeb hoon
Jo bigad gayaa woh naseeb hoon
Jo ujad gayaa woh dayaar hoon

Neither am I anyone's friend
Nor am I anybody;s enemy,
I am the fate that is ruined,
I am the orchard that is destroyed.

Meraa rang-roop bigad gayaa
Meraa yaar mujh se bichhad gayaa
Jo chaman fizaa men ujad gayaa
Main usi ki fasl-e-bahaar hoon

My beauty has faded away
My friends have separated,
The garden that withered in the autumn,
I am the fruit of such a springtime!

Paye faatehaa koi aaye kyun
Koi chaar phool chadaaye kyun
Koi aake shammaa jalaaye kyon
Main woh bekasi kaa mazaar hoon

Why should a pilgrim come to me?
Why should one place flowers on me?
Why should light candles on me?
I am just a tomb of desperation.

Main nahin hoon naGmaa-e-jaan_fishaan
Mujhe sun ke koi karegaa kyaa
Main bade barog ki hoon sadaa
Main bade dukh ki pukaar hoon

I'm not the soul of a lyric
Why should anyone listen to me?
I'm the distress call of the cursed one,
I'm the scream of extreme agony.

Zafar also wrote:

"Hai kitana badanasiib Zafar dafn ke liye
Do gaz zamiin bhii na milii ku-i yaar mein"

(How unfortunate Zafar is, who for his burial
Could not even get six feet of ground in his beloved land.)
_________________________________________________________________
Source: http://www.urdupoetry.com/ghalib04.html
http://www.urdupoetry.com/zafar09.html
http://www.aczoom.com/isongs/urdu/a/ghalib13.s
http://www.cs.memphis.edu/~ramamurt/ghalib.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Bahadur_Shah_Zafar_II

0 Comments:

Post a Comment

<< Home